Jeruzalémská bible
Název | Jeruzalémská bible : Písmo svaté vydané Jeruzalémskou biblickou školou |
Autor | [překlad František X. a Dagmar Halasovi] |
Vydání | 1. české vyd. |
Nakladatelství | v Praze : Krystal OP ; v Kostelním Vydří : Karmelitánské nakladatelství |
Rok | 2009 |
Fyzický popis | 2229 s. : il., mapy ; 22 cm |
Jazyk dokumentu | čeština |
ISBN 978-80-7195-289-3 |
978-80-87183-10-6 (váz.)
978-80-7195-289-3 |
Poznámka | Obsahuje poznámky, odkazy, chronologické tabulky, rejstřík a seznam spolupracovníků |
Kategorie | Bible - překlady |
Uživatelské určení | specialisté |
Předmětová hesla | biblické texty biblické překlady biblické studium biblická interpretace katolicismus |
Forma / žánr | Literární texty. Komentovaná vydání. |
Komentář – anotace | Špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy, založené v roce 1890 z iniciativy dominikánského řádu, v níž se po desítky let převážně francouzští badatelé věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné a velmi přesné exegetické práce vznikl pak z původních jazyků nejprve francouzský překlad – La Bible de Jérusalem (JB), 1. vydání 1954, definitivní 1973 –, jenž se stal základem pro další edice v hlavních evropských jazycích. Hlavní zásadou jeho tvůrců je nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Druhou předností vloženou do tohoto díla jsou úvody k jednotlivým biblickým knihám a pomocný poznámkový aparát, které každému čtenáři Bible dodávají nejdůležitější poznatky interpretační, aniž by ho zbytečně zatěžovaly svým rozsahem. Česká verze Jeruzalémské bible vzniká metodou srovnávacího překladu z francouzštiny (originální znění JB) a původních biblických jazyků (pro přesné rozpoznání předlohy). Její autoři vzali v potaz i bohatou tradici českých biblických překladů 20. století, které se staly inspirací, cennou zejména po terminologické stránce. Žádný ale nebyl měřítkem, či dokonce svazujícím břemenem v otázce jazykového stylu. I pro tvůrce české JB je totiž nejdůležitější, aby výsledek jejich práce byl věrný biblickému originálu, s co nejpatrnějším uchováním jeho stylu i literární formy. Manželé Dagmar a František X. Halasovi zahájili práci na českém překladu v roce 1980, v polistopadové době se publikovalo pracovní vydání (celkem v 17 svazcích). Kompletní jednosvazková Jeruzalémská bible v českém jazyce vychází v listopadu roku 2009. |
Signatury v knihovně | 1130XXX012A |